Auteur : Gaëtan Pegny http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=3057 Index des publications de Auteur Gaëtan Pegny fr 0 “Beyond irresponsible”. Note sur l’art de ne pas répondre du Professeur Sheehan, ou comment troller un débat académique http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=4461 Dans son « L’affaire Faye : Faut-il brûler Heidegger? », le Professeur Sheehan reprend et aggrave les procédés dont il avait déjà usé dans sa première polémique contre M. Faye. S’il tente d’échapper aux responsabilités qu’entraînent la gravité de ses accusations (voir le point 1.), il les aggrave par un « humour » qui lui permet d’esquiver les arguments de ses adversaires (point 2), ou en répondant purement et simplement à côté (point 3). Répondre à un adversaire imaginaire (point 4) ou réinventer un Heidegger à sa mesure (point 5) ne le sauve pas, même si partout il proclame sa victoire (point 6). Faire jouer les oppositions nationales et verser dans la vulgarité semble alors l’ultime recours (point 7).In his article “L’affaire Faye: Faut-il brûler Heidegger?”, Professor Sheehan reprises, with even greater force, the techniques employed in his first polemic against M. Faye. Attempting to evade the responsibility that comes with making such serious accusations (see point 1), he in fact makes things worse for himself by appealing to "humour", which, he thinks, permits him to dodge the arguments of his opponents (point 2), and by making remarks that are simply beside the point (point 3). Erecting a straw man (point 4) and reinventing a Heidegger to suit his purposes (point 5), do nothing to save him, though this does not stop him from repeatedly declaring victory (point 6). Appealing to national differences and lapsing into vulgarity appear to be his last refuge (point 7). Sun, 06 Dec 2020 16:15:42 +0000 Mon, 26 Jul 2021 07:43:27 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=4461 Witnessing and Translating: Ulysses at Auschwitz. Gaëtan Pégny interviews François Rastier http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=4114 In Ulysses at Auschwitz (2005 Auschwitz Foundation award), François Rastier reinterprets Primo Levi’s entire corpus in light of the latter’s work as a translator and a poet, an aspect of Levi’s work that is too often neglected. Critics have taken all too seriously Levi’s assertion that his poetry was the irrational part of his work. François Rastier counters that critical omission by showing just how important poetry was for Levi, who produced the most poetry when he was laying the foundations for If This Is a Man (published in 1947) and as well immediately prior to his last work, The Drowned and the Saved (1986). By reminding us of the poetic tradition they grew out of as well as opposed, Levi’s poems offer a poetics that can capture the experience of survivors and their crisis, and testify for the witnesses, whose voices are echoed by those voices that poetry makes audible. This interview arose out of the desire to pursue the avenues opened by François Rastier’s double reflection on Primo Levi’s poetry and translation. Thu, 13 Sep 2018 08:49:40 +0000 Thu, 13 Sep 2018 08:52:23 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=4114 L'académisation du politique: Martin Heidegger (1933-1935) http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=3270 On entend ici mettre à l’épreuve une hypothèse formulée par Emmanuel Faye dans son ouvrage critique sur Heidegger, en comparant le langage de la conférence sur L’origine de l’œuvre d’art et ses différentes versions au discours hitlérien qui lui est contemporain. Alors que, de manière originale, le discours hitlérien insiste particulièrement dans le cadre pseudo-grec du congrès de 1934 sur la "mission divine" du parti national-socialiste, seul à même d’unifier véritablement le peuple allemand, Heidegger définit le temple comme "le là où un peuple vient à lui-même, c’est-à-dire dans la puissance intégrante de son Dieu". Si des similitudes de lexique se retrouvent dans les deux discours, notamment autour du thème de la Fügung, il s’agit ici de comprendre comment les thèmes, en changeant de contexte et de corpus, se trouvent reformulés. Sun, 07 Jul 2013 09:26:58 +0000 Tue, 22 Jul 2014 13:22:46 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=3270 Témoigner et traduire : sur Ulysse à Auschwitz http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=3056 Dans Ulysse à Auschwitz (prix de la fondation Auschwitz en 2005), François Rastier réinterprète l’ensemble de l’œuvre de Primo Levi en tenant compte de son activité de traducteur et de ses poèmes, trop négligés par une critique qui a pris au mot l’assimilation par Levi de sa poésie à sa part irrationnelle. François Rastier montre à rebours de cette non-lecture l’importance de la poésie pour Levi, les années où il écrit le plus de poèmes étant celles où il élabore Si c’est un homme (paru en 1947) et celles qui précèdent son dernier ouvrage, Les naufragés et les rescapés (1986). Réinscrivant leur auteur dans une tradition poétique à laquelle ils empruntent et dont ils se démarquent, les poèmes déploient une poétique à même de rendre compte de l’expérience du survivant et de sa cassure, et témoignent pour le témoin, dont la voix est redoublée par celles que la poésie rend audible. C’est du désir de poursuivre les voies ouvertes par cette double réflexion sur la poésie de Primo Levi et sur la traduction qu’est né cet entretien. Tue, 24 Jul 2012 15:10:17 +0000 Wed, 01 Aug 2012 16:30:28 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2119/docannexe/file/2902/index.php?id=3056